柴田元幸責任編集「MONKEY」26号は翻訳教室。
伊藤比呂美、小島敬太、ブレイディみかこ、阿部大樹が生徒となって課題作品を訳し、その翻訳について議論した“特別授業"を収録。
さらにポール・オースターの新作『4321』の抄訳を初掲載。
注目は近年柴崎友香、津村記久子、松田青子などの翻訳を手がけているポリー・バートンと柴田さんの対談でしょうか。一冊丸ごと教科書のように熟読すべき内容。
今回の表紙は三好愛。
西川美和、ブレイディみかこ、古川日出男、川上弘美、岸本佐知子と豪華連載も引き続きお楽しみ頂けます。
・ジェームズ・ロバートソン
「翻訳の不十分さ」の完成稿ができるまで
・作家別 鍵言葉辞典
AND――アーネスト・ヘミングウェイ/BODY――レベッカ・ブラウン
DARK――スティーヴン・ミルハウザー/GAPE――バリー・ユアグロー
italics――J.D.サリンジャー/LAW――ジャック・ロンドン
NOTHING――ポール・オースター/SILENCE――スチュアート・ダイベック
SOMBRE――ジョゼフ・コンラッド/ZOMBIE――ケリー・リンク
文―柴田元幸
・私はなぜまだこれら11本の傑作を訳せないか
ウィリアム・シェークスピア『マクベスの悲劇』
ローレンス・スターン『紳士トリストラム・シャンディの生涯と意見』
ジェーン・オースティン『マンスフィールド・パーク』
ハーマン・メルヴィル『モービー=ディック、または無双の鯨』
チャールズ・ディケンズ『共通の友』
ヘンリージェームズ『ねじの回転』
ヘンリー・アダムズ『ヘンリー・アダムズの教育』
ヴァージニア・ウルフ『オーランドー:ある伝記』
ウィリアム・フォークナー『死の床に横たわりて』
スティーヴン・ミルハウザー『モルフェウスの国から』
カズオ・イシグロ『充たされざる者』
文・訳―柴田元幸 絵―平松麻 写真―ただ
・対談
日英の翻訳はどう同じでどう違う?
ポリー・バートン+柴田元幸
・猿からの質問
あなたにとっての名訳者
栩木伸明/松田青子/黒原敏行/斎藤真理子
*高木晶平/デビッド・ボイド/小野正嗣
・ポール・オースター
ハンクとフランク―『4321』より
訳―柴田元幸
写真―森山大道
編集長:柴田元幸 出版社:スイッチパブリッシング 2021.10 雑誌
新刊書籍